Le nuvole estive si disperdono e si alza una brezza fresca
La “fine del calore” è il quattordicesimo dei 24 periodi solari, vuol dire che “il caldo estivo è ufficialmente finito”. La parola “Chu” significa nascondere o terminare e “Chu Shu” significa “fuori dal caldo estivo”, vale a dire che “il caldo estivo termina ufficialmente” e l’inizio dell’autunno vasto e fresco fa il suo splendido debutto.
Alla “fine del calore”, il sole non è più cocente, l’estate sta svanendo e l’autunno si avvicina. I cambiamenti climatici hanno un impatto notevole sia sul corpo umano che sul paesaggio naturale, quindi diamo un’occhiata ai cambiamenti e alle abitudini di questo periodo!
Stanchezza autunnale
Un proverbio cinese dice: “Le persone tendono a sentirsi assonnate in primavera, a sonnecchiare in estate e a sentirsi stanche in autunno”. Quando il clima diventa fresco durante la “fine del calore”, molte persone si sentiranno svogliate e stanche, il che viene chiamato “stanchezza autunnale”.
È un segno che il corpo umano ha bisogno di riposo, poiché le persone hanno consumato troppa energia in estate. In questo periodo, può essere d’aiuto dormire a sufficienza, fare più esercizio fisico e tenere le piante in casa.
Godersi le nuvole
Quando arriva la “Fine del Calore”, il caldo estivo se n’è andato. Le nuvole si disperdono nel cielo, prendendo forme diverse. C’è un detto che dice: “Godere delle nuvole di varie forme a luglio e agosto (del calendario lunare)”.
Il Festival della Stagione della Pesca
Per i pescatori, la fine del caldo è la stagione della pesca. In questo periodo, nelle regioni lungo la costa del Mar Cinese Orientale, nella provincia di Zhejiang, si tiene il Festival della Stagione della Pesca.
Il festival si tiene il giorno in cui termina il divieto di pesca e i pescatori possono ricominciare a pescare. In questo periodo si possono gustare molti tipi di frutti di mare.
Mangiare l’anatra
L’anatra ha un sapore dolce e secondo la medicina tradizionale cinese ha una natura “fresca”. Una tradizione popolare vuole che si mangi l’anatra durante il periodo della “fine del calore”.
Esistono molte ricette per cucinare l’anatra, come l’anatra arrosto, l’anatra al limone, l’anatra affumicata con noci e l’anatra saltata con germogli di zenzero. La tradizione di mangiare l’anatra durante il periodo della “fine del calore” è ancora diffusa in Cina.
I 24 periodi solari
I 24 periodi solari sono un’integrazione del calendario per l’agricoltura con l’obiettivo di facilitare le attività in campagna e indicare tutte le pratiche agricole portate avanti fin dai tempi antichi. I cinesi hanno diviso l’anno in 24 parti in base al clima e ai cambiamenti degli animali durante il suo corso, ognuna delle quali rappresenta un periodo solare. I 24 periodi solari sono stati creati durante il periodo Qin e Han, hanno una storia lunga più di 2000 anni per il ruolo di sostegno concreto ed efficace fornito alla produzione agricola e rappresentano inoltre la tradizionale concezione temporale dei cinesi. Nel 2016, i 24 periodi solari sono entrati ufficialmente a far parte del patrimonio immateriale dell’UNESCO.
离离暑云散,袅袅凉风起。
处暑是中国传统二十四节气中的第十四个节气。““处”含有躲藏、终止的意思,处暑即为“出暑”,意思是“夏天暑热正式终止”,旷达凉爽的初秋华丽登场。
处暑时节,炎阳不再炙烤,盛夏渐远,秋意愈浓。天气的变化对人体和自然景观都会带来明显的影响,我们一起来了解了解处暑期间需关注的变化和习俗吧!
秋乏
俗话说:“春困秋乏夏打盹。”处暑期间,随着天气转凉,一些人会感到精神不振,浑身乏力,这就是所说的“秋乏”。
炎炎夏日期间,体力消耗过度,所以入秋之际人们会感到疲惫,哈欠连连。这时保持充足的睡眠,多做锻炼,在室内摆放植物等,都有助于缓解秋乏。
赏云
处暑来,暑气渐散。天空中散落的流云变化成各种形状。俗话说:“七八月,看巧云。”
开渔节
对渔民而言,处暑是收获的季节。在此期间,我国东部沿海的一些地区会举办“开渔节”。
当禁渔期结束、渔民可以重新开始打渔时会举办“开渔节”活动。在此期间,人们可以享用丰盛多样的海鲜。
吃鸭子
传统中医理论记载,鸭子味甘,性凉。民间有处暑吃鸭子的传统。
鸭子有很多种制作方法,例如烤鸭、柠檬鸭、胡桃酱熏鸭和子姜鸭等。处暑吃鸭子的传统在中国依然十分流行。
二十四节气
二十四节气是中国古人为了更好进行农事活动,从长期的农业实践中总结出的用于指导农耕的补充历法。根据一年内的气候、物候变化,中国古人把一年分成二十四段,每段起始于一个节气。二十四节气在秦汉时期就已形成,两千多年来既有辅助农业生产的实际功效,也是中国人所特有的时间观念。2016年,二十四节气被正式列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录。
Fonte ufficiale: China Daily, People’s Press, Dipartimento di didattica internazionale del cinese e comunicazione della SISU (Shanghai International Studies University)
文案来源/中国日报双语新闻,人民出版社读书会,上外国际中文教育与传播
Fonte immagini: China Daily, Visual China Group, People’s Press
图片来源/中国日报双语新闻,视觉中国,人民出版社读书会
Correzione testo: Li Yulian
文案审核 / 李玉莲
Correzione traduzione: Michela Pranzo
翻译审校/朴敏佳
Redazione e impaginazione: Tian Wenxin
编辑与排版/田汶鑫
Correzione bozza: Wei Yi, Chen Jie
审核/魏怡、陈杰