La “Discesa del gelo”(Shuangjiang 霜降)è il diciottesimo dei ventiquattro periodi solari, l’ultimo dell’autunno. Una volta entrati nel periodo della “Discesa del gelo”,gli scenari autunnali si fanno evidenti, l’aria si fa sempre più fredda, fino a diventare gelida. Poiché il “gelo”(Shuang)è la dimostrazione del tempo freddo e della grande differenza di temperatura tra giorno e notte, con il nome di “Discesa del gelo” viene rappresentato il periodo in cui “le temperature calano drasticamente e lo sbalzo di temperatura tra giorno e notte è grande”.
Il letterato di epoca Yuan Wu Cheng credeva che la “Discesa del gelo” avesse tre fenomeni peculiari: animali come i cani iniziavano a cacciare le prede per l’inverno, le foglie degli alberi diventavano secche e gialle e cadevano, gli animali [che vanno in letargo] si rintanavano nelle grotte senza muoversi né mangiare, andando in letargo.
La“Discesa del gelo” è il periodo principale in cui si possono fare cose come ammirare i crisantemi, mangiare i cachi e mangiare la zuppa di agnello.
霜降,是二十四节气中的第十八个节气,也是秋季的最后一个节气。进入霜降节气后,深秋景象明显,气候由凉爽向寒冷转变。由于“霜”是天冷、昼夜温差变化大的表现,故以“霜降”命名这个表示“气温骤降、昼夜温差大”的节气。
元代文人吴澄认为霜降有三个物候特征:豺这类动物开始捕获猎物过冬;树叶都枯黄掉落;冬眠的动物也藏在洞中不动不食进入冬眠状态中。
霜降节气主要有赏菊、吃柿子、喝羊汤等习俗。
I 24 periodi solari
I 24 periodi solaro sono un’aggiunta al calendario per l’agricoltura fatta per condurre meglio le attività in campagna e indicare tutte le pratiche agricole portate avanti dai tempi antichi. I cinesi hanno diviso l’anno in 24 parti, in base al clima e ai cambiamenti degli animali nel corso dell’anno, ogni parte rappresenta un periodo solare. I 24 periodi solari sono stati creati durante il periodo Qin e Han, hanno una storia di aiuto concreto ed efficace nella produzione agricola di più di 2000 anni e sono anche la peculiarità delal concezione del tempo dei cinesi. Nel 2016, i 24 periodi solari sono ufficialmente entrati a far parte dei patrimoni immateriali dell’umanità dell’UNESCO.
二十四节气
二十四节气是中国古人为了更好进行农事活动,从长期的农业实践中总结出的用于指导农耕的补充历法。根据一年内的气候、物候变化,中国古人把一年分成二十四段,每段起始于一个节气。二十四节气在秦汉时期就已形成,两千多年来既有辅助农业生产的实际功效,也是中国人所特有的时间观念。2016年,二十四节气被正式列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录。
Fonte immagini: China Daily, poster da workshop
图片来源/中国日报新媒体, 海报工坊
Fonte ufficiale: China Meteorological Administration, “Zhonghua Sixiang wenhua shuyu”
文案来源/中国气象网、《中华思想文化术语》
Correzione traduzione: Michela Pranzo
翻译审校/朴敏佳
Impaginazione: Tong Ying
排版/童颖
Correzione bozza: Wei Yi, Chen Jie
审核/魏怡、陈杰