Li Dong (Inizio dell’inverno) è il diciannovesimo dei ventiquattro periodi solari e il primo dell’inverno. Li Dong indica l’ingresso nel periodo del riposo e delle provviste e anche del cambio delle temperature, dall’autunno secco al freddo e gelido inverno.
Secondo la tradizione, dall’inizio dell’inverno fino all’inizio della primavera dell’anno successivo, le temperature sono basse e ideali per preparare il Huangjiu (“vino di miglio”) chiamato anche “vino d’inverno”.
Nella Cina del nord c’è l’usanza di mangiare i ravioli per Li Dong, quel giorno la vita si perfeziona e per questo si mangiano i ravioli, il cui nome cinese “jiaozi” è omofono di “jiao zi” (“raccogliere i semi”) a indicare che per Li Dong c’è la raccolta autunnale.
Il giorno di Li Dong si macellano le pecore e i polli, che vengono mangiati insieme ad altri cibi d’accompagnamento, chiamati budong (“supplementi invernali”). Si mangiano anche cibi molto calorici pensati per combattere il freddo e prepararsi alle temperature rigide.
Per Li Dong, ai pechinesi piace mangiare gli spaghetti di grano saraceno;
A Chaoshan ci si premura di mangiare le canne da zucchero per Li Dong perché credono che mangiarle possa proteggere i denti; Nella zona di Shantou per Li Dong si mangia il riso saltato con il loto, i funghi, le castagne, i gamberi e le carote;
Tra la gente di Wuxi il giorno di Li Dong è comune mangiare i ravioli. Una vecchia usanza di Nanchino ordina di mangiare il cipollotto crudo per Li Dong, in inverno nella Cina del sud il clima è freddo e umido e il sapore pungente del cipollotto riduce il rischio di contrarre malattie, per questo c’è un detto popolare “mezzo cipollotto al giorno, vento alle gambe in inverno” (“yi ri bang en cong, ru dong tui dai feng”).
Dall’aratura dei campi in primavera all’estirpare le erbacce in estate fino ai raccolti dell’autunno e la raccolta delle provviste in inverno, la saggezza popolare segue il clima e passa inesorabilmente attraverso i periodi solari. Li Dong è il preludio dell’inverno e la gente prepara i vestiti invernali, si nutre di cibi deliziosi per affrontare il freddo invernale in salute.
立冬是二十四节气中的第十九个节气,也是冬季第一个节气。立冬意味着万物进入休养、收藏的状态,气候也由秋季的少雨干燥向冬季的寒冷冰冻过渡。
按照传统,从立冬节气到第二年立春,这段时间气温低,最适合做黄酒,称为“冬酿”。
在中国北方地区,有立冬节气吃饺子的习俗,在立冬这天改善一下生活,好吃不过饺子。饺子谐音“交子”,意指立冬是秋冬季节之交。
立冬日,人们杀鸡宰羊或是以其他营养品进补,称为“补冬”。人们食用一些驱寒的食物补充热量,为抵御严寒做好准备。北京人在立冬喜欢吃荞面;潮汕人讲究立冬日吃甘蔗,他们认为吃甘蔗可以保护牙齿;汕头一带在立冬日吃莲子、蘑菇、板栗、虾仁、红萝卜做成的炒香饭;无锡人在立冬这天流行吃团子。南京旧有立冬吃生葱之俗,冬季江南多湿冷天气,葱味辛、减少疾病发生,因此民间有“一日半根葱,入冬腿带风”之说。
从春耕夏耘到秋收冬藏,顺天应时的智慧随着节气习俗而传承不息。立冬奏响了冬的序曲,人们备办过冬衣物,以美食滋补身体,以健康姿态迎接寒冬的考验。
Immagini: Zhulidezi Tuokan
图片来源/朱丽德孜
Fonte ufficiale: Xinhuanet
文案来源/新华网
Correzione traduzione: Michela Pranzo
翻译审校/朴敏佳
Impaginazione: Zhulidezi Tuokan
排版/朱丽德孜
Correzione bozza: Wei Yi, Chen Jie
审核/魏怡、陈杰